Verdict divin (Divine Verdict) - Magic the Gathering

Verdict divin
(Divine Verdict)

Verdict divin
(Divine Verdict)

0.05
0.04 Tix
Nom :
Verdict divin
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Éphémère
Rareté :
Commune

Texte :
Détruisez une créature attaquante ou bloqueuse ciblée.
Le terrible jugement de l'église n'épargne ni les guerriers rusés, ni les bêtes stupides.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Les combattants d'Ixalan #5 19/01/2018

6 Autre(s) édition(s)

Jumpstart 2022 #177 02/12/2022
Magic Origines #274 17/07/2015
Magic 2015 #271 18/07/2014
Theros #8 27/09/2013
Magic 2013 #12 13/07/2012
Magic 2010 #8 17/07/2009

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Jumpstart 2022
02/12/2022 | 0.05 €

Magic Origines
17/07/2015 | 0.13 €

Magic 2015
18/07/2014 | 0.07 €

Theros
27/09/2013 | 0.04 €

Magic 2013
13/07/2012 | 0.03 €

Magic 2010
17/07/2009 | 0.08 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Quelle créature mériterait sa place dans les invocations de Final Fantasy ?

Résultats (déjà 369 votes)