Anowon, le sage des ruines - Commander (édition 2017) - Carte Magic the Gathering

Anowon, le sage des ruines
(Anowon, the Ruin Sage)

Anowon, le sage des ruines
(Anowon, the Ruin Sage)

Le prix de l'ambition
Apprenti nécromancien

Indice de popularité :

Nom :

Anowon, le sage des ruines

Coût :

CCM : 5

Type / sous-type :
Créature légendaire : vampire et shamane
Rareté :

Rare

Texte :
Au début de votre entretien, chaque joueur sacrifie une créature non-vampire.

« Tant de gens sont morts pour trouver cette satanée carte... Et tout ça pour apparaître maintenant entre les mains de Chandra Nalaàr, cette môme arrogante ! »

Force / Endurance: 4/3

Illustrateur :  Dan Scott

Numéro de collection : C17 96/309

Date de sortie : 25/08/2017

Liens externes :  

Edition

Commander (édition 2017)

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Anowon, the Ruin Sage

Legendary Creature — Vampire Shaman

At the beginning of your upkeep, each player sacrifices a non-Vampire creature.

"So many have died in search of that map. And now it appears in the hands of the arrogant child Chandra Nalaar."

Texte d'ambiance :
Anowon y parle de l'arpenteuse Chandra Nalaàr, qui a récupéré la carte menant à l'Œil d'Ugin.

Worldwake - 05/02/2010

Crimson Vow Commander - 19/11/2021


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 3 votes)