Nishoba fantomatique - Commander (édition 2017) - Carte Magic the Gathering

Nishoba fantomatique
(Phantom Nishoba)

Nishoba fantomatique
(Phantom Nishoba)

Ojutaï, âme de l'hiver
Bandemage qasali

Indice de popularité :

Nom :

Nishoba fantomatique

Coût :

CCM : 7

Type / sous-type :
Créature : chat et bête et esprit
Rareté :

Rare

Texte :
Piétinement
Le Nishoba fantomatique arrive sur le champ de bataille avec sept marqueurs +1/+1 sur lui.
À chaque fois que le Nishoba fantomatique inflige des blessures, vous gagnez autant de points de vie.
Si des blessures devaient être infligées au Nishoba fantomatique, prévenez ces blessures. Retirez un marqueur +1/+1 du Nishoba fantomatique.

Force / Endurance: 0/0

Illustrateur :  Arnie Swekel

Numéro de collection : C17 188/309

Date de sortie : 25/08/2017

Liens externes :  

Edition

Commander (édition 2017)

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Phantom Nishoba

Creature — Cat Beast Spirit

Trample
Phantom Nishoba enters the battlefield with seven +1/+1 counters on it.
Whenever Phantom Nishoba deals damage, you gain that much life.
If damage would be dealt to Phantom Nishoba, prevent that damage. Remove a +1/+1 counter from Phantom Nishoba.

Jugement - 27/05/2002

Dominaria Remastered - 13/01/2023

Dominaria Remastered - 13/01/2023


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/01/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 88 votes)