Mazirek, nécroprêtre kraul (Mazirek, Kraul Death Priest) - Magic the Gathering

Mazirek, nécroprêtre kraul
(Mazirek, Kraul Death Priest)

Mazirek, nécroprêtre kraul
(Mazirek, Kraul Death Priest)

7.5
Nom :
Mazirek, nécroprêtre kraul
Coût :
CCM : 5

Type / sous-type : Créature légendaire : insecte et shamane
Rareté :
Rare mythique

Texte :
Vol
À chaque fois qu'un joueur sacrifie un autre permanent, mettez un marqueur +1/+1 sur chaque créature que vous contrôlez.

Il est considéré comme l'incarnation de la décomposition par tout ce qui émet des cliquetis et des bourdonnements dans la Citerraine.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 2/2

Indice de popularité :

Edition

Commander Anthology #185 09/06/2017

5 Autre(s) édition(s)

Double masters #209 07/08/2020
Secret Lair Drop Series #1418 02/12/2019
Secret Lair Drop Series #1766 02/12/2019
The List #2XM-209 11/11/2019
Commander 2015 #48 13/11/2015

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Le nécroprêtre Mazirek occupe un poste élevé dans le système rigide de castes des krauls insectoïdes de Ravnica. Il orchestre les chants bourdonnants des rites krauls, invoquant l'essence de la décomposition pour maintenir le grand cycle de la vie et de la mort.

Double masters
07/08/2020 | 6.11 €

The List
11/11/2019

Commander 2015
13/11/2015 | 7.48 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Quelle créature mériterait sa place dans les invocations de Final Fantasy ?

Résultats (déjà 69 votes)