Envahissement (Overrun) - Magic the Gathering

Envahissement
(Overrun)

Envahissement
(Overrun)

0.22
Nom :
Envahissement
Coût :
CCM : 5

Type / sous-type : Rituel
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Les créatures que vous contrôlez gagnent +3/+3 et acquièrent le piétinement jusqu'à la fin du tour.
La nature ne fait pas de sauts.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Commander Anthology #130 09/06/2017

19 Autre(s) édition(s)

Fondations #230 15/11/2024
Starter Commander Decks #201 02/12/2022
Game Night: Free-for-All #103 14/10/2022
The List #1287 11/11/2019
The List #CMA-130 11/11/2019
Planechase Anthology #72 25/11/2016
Conspiracy: Take the Crown #189 26/08/2016
Commander 2015 #195 13/11/2015
Commander 2014 #207 07/11/2014

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Fondations
15/11/2024 | 0.12 €

Starter Commander Decks
02/12/2022 | 0.22 €

The List
11/11/2019

The List
11/11/2019 | 0.32 €

Planechase Anthology
25/11/2016 | 0.27 €

Conspiracy: Take the Crown
26/08/2016 | 0.19 €

Commander 2015
13/11/2015 | 0.23 €

Commander 2014
07/11/2014 | 0.14 €

Planechase 2012
01/06/2012 | 0.56 €

Magic 2012
15/07/2011 | 0.12 €

Salvat 2011
01/01/2011

Duel Decks: Garruk vs. Liliana
01/10/2009 | 0.18 €

Magic 2010
17/07/2009 | 0.17 €

10ème édition
13/07/2007 | 0.21 €

Odyssée
21/09/2001 | 0.24 €

World Championship Decks 1999
04/08/1999 | 0.3 €

Anthologies
01/11/1998 | 0.54 €

Tempête
04/10/1997 | 0.65 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 200 votes)