Faiblesse en mue - Amonkhet - Carte Magic the Gathering

Faiblesse en mue
(Shed Weakness)

Faiblesse en mue
(Shed Weakness)

Béhémoth écailleux
Surveillant de Shefet

Indice de popularité :

0.25

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Faiblesse en mue

Coût :

CCM : 1

Type / sous-type :
Éphémère
Rareté :

Commune

Texte :
Une créature ciblée gagne +2/+2 jusqu'à la fin du tour. Vous pouvez lui retirer un marqueur -1/-1.

Pour se préparer à l'Épreuve de force, les nagas font peau neuve, et ce faisant, se débarrassent de leurs cicatrices, de leurs doutes et de leurs peurs.

Illustrateur :  Christine Choi

Numéro de collection : AKH 185/264

Date de sortie : 28/04/2017

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Shed Weakness

Instant

Target creature gets +2/+2 until end of turn. You may remove a -1/-1 counter from it.

To prepare for the Trial of Strength, nagas shed their old skin—and with it their scars, their doubts, and their fears.

Ultimate Masters - 07/12/2018


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 104 votes)