Voix lancinante - Conspiracy: Take the Crown - Carte Magic the Gathering

Voix lancinante
(Tormenting Voice)

Voix lancinante
(Tormenting Voice)

Salve sulfureuse
Sonnerie de trompe

Indice de popularité :

0.25

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Voix lancinante

Coût :

CCM : 2

Type / sous-type :
Rituel
Rareté :

Commune

Texte :
En tant que coût supplémentaire pour lancer ce sort, défaussez-vous d'une carte.
Piochez deux cartes.


« Des pensées inopportunes m'emplissent l'esprit. sont-elles le reflet de ma propre folie, ou les murmures d'un autre ? »
—Sarkhan Vol

Oracle | Imprimé

Illustrateur :  Volkan Baga

Numéro de collection : CN2 171/221

Date de sortie : 26/08/2016

Liens externes :  

Edition

Conspiracy: Take the Crown

Autres éditions 

                 

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Tormenting Voice

Sorcery

As an additional cost to cast this spell, discard a card.
Draw two cards.

"Unwelcome thoughts crowd my mind. Are they my own madness, or the whispers of another?"
—Sarkhan Vol

Les Khans de Tarkir - 26/09/2014

Les Dragons de Tarkir - 27/03/2015

Amonkhet - 28/04/2017

Iconic Masters - 17/11/2017

Édition de base 2019 - 13/07/2018

Magic Game Night - 16/11/2018

Jumpstart 2022 - 02/12/2022


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/01/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 80 votes)