Ordre naturel (Natural Order) - Magic the Gathering

Ordre naturel
(Natural Order)

Ordre naturel
(Natural Order)

19.24
5.04 Tix
au 25/12/2025
Nom :
Ordre naturel
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Rituel
Rareté :
Rare mythique

Texte :
En tant que coût supplémentaire pour lancer ce sort, sacrifiez une créature verte.
Cherchez dans votre bibliothèque une carte de créature verte, mettez-la sur le champ de bataille, puis mélangez.

... mais le prix de la liberté de Mangara était la vie d'Azmira.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Eternal Masters #177 10/06/2016

7 Autre(s) édition(s)

Mystery Booster 2 #210 02/08/2024
Strixhaven Mystical Archive #117 21/04/2021
Strixhaven Mystical Archive #54 21/04/2021
Judge Gift Cards 2010 #2 01/01/2010
Judge Gifts #49 01/01/1998
Portal #175 09/06/1997
Visions #114 02/02/1997

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Mystery Booster 2
02/08/2024 | 13.64 €

Strixhaven Mystical Archive
21/04/2021 | 18.04 €

Strixhaven Mystical Archive
21/04/2021 | 16.07 €

Judge Gifts
01/01/1998

Portal
09/06/1997 | 15.63 €

Visions
02/02/1997 | 21.51 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 220 votes)