Bident de Thassa (Bident of Thassa) - Magic the Gathering

Bident de Thassa
(Bident of Thassa)

Bident de Thassa
(Bident of Thassa)

0.99
Nom :
Bident de Thassa
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Artefact-enchantement légendaire
Rareté :
Rare

Texte :
À chaque fois qu'une créature que vous contrôlez inflige des blessures de combat à un joueur, vous pouvez piocher une carte.
, : Les créatures que vos adversaires contrôlent attaquent ce tour-ci si possible.

La volonté des mortels varie au rythme des marées.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Commander 2015 #86 13/11/2015

9 Autre(s) édition(s)

Pioneer Masters #47 10/12/2024
Bloomburrow Commander #162 02/08/2024
Modern Horizons 3 Commander #177 06/06/2024
Lost Caverns of Ixalan Commander #146 17/11/2023
Starter Commander Decks #44 02/12/2022
The Brothers' War Commander #80 18/11/2022
Masters 25 #42 16/03/2018
Theros #2042 27/09/2013
Theros #42 27/09/2013

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Cycle :

Cette carte fait partie d'un cycle de cinq artefacts-enchantements légendaires faisant référence aux dieux de Theros. Les autres cartes du cycle sont : Lance d'Héliode ; Fouet d'Érébos ; Marteau de Purphoros et Arc de Nyléa.

Titre :
Il fait référence à Thassa, déesse de la Mer.

Pioneer Masters
10/12/2024

Bloomburrow Commander
02/08/2024 | 0.52 €

Modern Horizons 3 Commander
06/06/2024 | 0.7 €

Lost Caverns of Ixalan Commander
17/11/2023 | 0.6 €

Starter Commander Decks
02/12/2022 | 1.5 €

The Brothers' War Commander
18/11/2022 | 1.1 €

Masters 25
16/03/2018 | 1.23 €

Theros
27/09/2013 | 1.9 €

Theros
27/09/2013 | 0.82 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Hmm, Scourge of the Nobilis... ? Hé mec, c'est quoi "scourge" ?
Traducteur B : C'est un fléau. T'abuses, quand même, y'a même une édition qui s'appelle comme ça. Enfin, pour traduire, ça dépend du contexte.
Traducteur A : Comment ça ?
Traducteur B : Bah, c'est comme en français, "fléau" ça peut être une plaie, une calamité, ou bien l'arme, une espèce de fouet avec des boules. T'as qu'à regarder l'image sur la carte pour voir duquel il s'agit. Bon, je vais me chercher une pizza, à tout de suite !
Traducteur A : Hmm... Il a bien un fouet, mais je vois pas de boules, alors ça peut pas être ça. Je vais traduire par Plaie du nobilis."

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 246 votes)