Javelot d'éclair (Lightning Javelin) - Magic the Gathering

Javelot d'éclair
(Lightning Javelin)

Javelot d'éclair
(Lightning Javelin)

0.06
0.03 Tix
Nom :
Javelot d'éclair
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Rituel
Rareté :
Commune

Texte :
Le Javelot d'éclair inflige 3 blessures à n'importe quelle cible. Regard 1. (Regardez la carte du dessus de votre bibliothèque. Vous pouvez mettre cette au-dessous de votre bibliothèque.)
Les harpies fondirent sans pitié sur Akros, mais leur attaque les mit à portée des javeliniers.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Magic Origines #153 17/07/2015

2 Autre(s) édition(s)

The List #1002 11/11/2019
The List #ORI-153 11/11/2019

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

The List
11/11/2019

The List
11/11/2019 | 0.07 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 339 votes)