Gargouille de granit (Granite Gargoyle) - Magic the Gathering

Gargouille de granit
(Granite Gargoyle)

Gargouille de granit
(Granite Gargoyle)

25.57
Nom :
Gargouille de granit
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Créature : gargouille
Rareté :
Rare

Texte :
Vol
: La Gargouille de granit gagne +0/+1 jusqu'à la fin du tour.

« Il est heureux que la plupart des mortels ignorent que la gargouille peut fournir un rôti délicieux ; pourvu que l'on ait un couteau dont la lame est assez solide. »
—La cuisine des enfers, par Asmoranocadaistinaculdacar.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 2/2

Indice de popularité :

Cette carte fait partie de la Reserved list .

Edition

Unlimited #156 01/12/1993

7 Autre(s) édition(s)

30th Anniversary Edition #151 28/11/2022
30th Anniversary Edition #448 28/11/2022
Masters Edition #99 10/09/2007
Foreign Black Border #156 11/04/1994
3ème Edition #156 01/04/1994
Beta #156 01/10/1993
Alpha #155 05/08/1993

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

C'est à ce jour une des deux cartes (hors Un-sets ) sur lesquelles est imprimé le mot le plus long, Asmoranomardicadaistinaculdacar, l'auteur du Livre de Cuisine du monde souterrain. Le texte d'ambiance de la Hache d'éclairs y fait référence, de même que le Sauté.

Masters Edition
10/09/2007

Foreign Black Border
11/04/1994 | 13.79 €

3ème Edition
01/04/1994 | 2.92 €

Beta
01/10/1993 | 333.33 €

Alpha
05/08/1993 | 862.6 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon, allez, Gaea's Herald. Beuh ? C'est quoi "Gaea" ?
Traducteur B : Bah, étant donné que le reste s'appelle "Héraut de ...", je serais tenté de dire que c'est un nom propre, non ?
Traducteur A : Ah, ok. Tu peux me sortir la traduction effectuée pour ce nom ?
Traducteur B : Euh, on en a fait aucune, je crois. Attends, je vérifie... ouais, y'a pas de traduction. Bizarre.
Traducteur A : Rho, ils sont chiants avec leurs erreurs dans les cartes.
Traducteur B : On fait quoi, on invente un nom ?
Traducteur A : Non, ils ont dû se tromper dans le nom, on va chercher à faire réaliste avec l'histoire. Bon, à l'époque d'Invasion, il y avait Gerrard qui cherchait à convertir les peuples pour la coalition, non ?
Traducteur B : C'est pas Eladämri qui fait la coalition des peuples elfiques ?
Traducteur A : Avec tout ça, je sais plus. Tu préfères Héraut de Gerrard ou Héraut d'Eladämri ?
Traducteur B : Gerrard, tout compte fait. Allez, j'envoie ça.

(juste après l'envoi)
Traducteur C : Salut les gars, désolé pour mon retard. Vous faisiez quoi, là ? Gaea's Herald ? Bah, c'est facile, c'est Héraut de Gaïa.
Traducteur A : Et merde.
Traducteur B : Bon, on le saura pour Gaea's Might, c'est la carte suivante.

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 165 votes)