Crypte de Tormod (Tormod's Crypt) - Magic the Gathering

Crypte de Tormod
(Tormod's Crypt)

Crypte de Tormod
(Tormod's Crypt)

0.46
0.03 Tix
Nom :
Crypte de Tormod
Coût :

Type / sous-type : Artefact
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
, sacrifiez la Crypte de Tormod : Exilez le cimetière d'un joueur ciblé.
La crypte la plus extravagante de Dominaria abrite cependant un tombeau vide.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Magic 2015 #237 18/07/2014

13 Autre(s) édition(s)

Mystery Booster 2 #235 02/08/2024
Dominaria Remastered #235 13/01/2023
Dominaria Remastered #388 13/01/2023
Édition de base 2021 #241 15/07/2020
The List #1642 11/11/2019
The List #C14-278 11/11/2019
Commander 2014 #278 07/11/2014
Magic 2013 #219 13/07/2012
Friday Night Magic 2008 #2 01/01/2008

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Tormod, le profanateur en fut l'hôte pour une nuit à peine : son cadavre a étonnamment disparu...

Mystery Booster 2
02/08/2024 | 1.43 €

Dominaria Remastered
13/01/2023 | 0.36 €

Dominaria Remastered
13/01/2023 | 0.75 €

Édition de base 2021
15/07/2020 | 0.43 €

The List
11/11/2019

The List
11/11/2019 | 0.43 €

Commander 2014
07/11/2014 | 0.67 €

Magic 2013
13/07/2012 | 0.38 €

Friday Night Magic
01/01/2000

Chronicles
01/08/1995 | 0.87 €

The Dark
01/08/1994 | 11.86 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 244 votes)