Escoufleverre jaillissant - Conspiracy - Carte Magic the Gathering

Escoufleverre jaillissant
(Jetting Glasskite)

Escoufleverre jaillissant
(Jetting Glasskite)

Illusionniste de Grixis
Gardien des parchemins de Minamo

Indice de popularité :

0.35

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Escoufleverre jaillissant

Coût :

CCM : 6

Type / sous-type :
Créature : esprit
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
Vol
À chaque fois que l'Escoufleverre jaillissant devient la cible d'un sort ou d'une capacité pour la première fois chaque tour, contrecarrez ce sort ou cette capacité.


L'éclair frappa dans un fracas assourdissant, comme celui du verre qui se brise, mais la créature était indemne.

Oracle | Imprimé

Force / Endurance: 4/4

Illustrateur :  Shishizaru

Numéro de collection : CNS 100/210

Date de sortie : 06/06/2014

Liens externes :  

Edition

Conspiracy

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Jetting Glasskite

Creature — Spirit

Flying
Whenever Jetting Glasskite becomes the target of a spell or ability for the first time each turn, counter that spell or ability.

The bolt struck with a flash and there was a terrible sound, as of glass shattering, but the creature was unharmed.

Nom :
Le néologisme "escoufleverre" traduit la VO "glasskite", où "kite" a le sens de "milan, oiseau de proie" (et non celui, plus connu, de "cerf-volant"). Le mot "escoufle" est un autre nom du milan dont l'orthographe archaïque est empruntée à l'ancien français (le mot s'écrit aujourd'hui "écoufle"). Notez que les escoufleverres sont eux-mêmes une variation sur le mot "escouflenfer" (hellkite) inventé pour nommer certains dragons. Voyez à ce sujet l'escouflenfer pourpre, dans Mirage.

Traîtres de Kamigawa - 04/02/2005

Eternal Masters - 10/06/2016


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a le texte d'ambiance d'une carte appelée Flèche divine.
Traducteur B : "Ravnica's defenders watched in horror as Oketra's shot pierced the body of the pegasus. Gideon tumbled through the air, Blackblade in hand.".
Traducteur A : Je bloque sur "shot"... C'est pas un shooter tout de même ? La vodka d'Oketra ? Tu me diras, ça sonne bien !
Traducteur B : Mais non c'est facile un shot c'est une lance !
Traducteur A : Hein mais t'es trop bête la carte s'appelle littéralement "Divine Arrow" qui a été traduit en "Flèche divine" !
Traducteur C : Hey c'est la pause vous venez ?
Traducteur A : Ok c'est une lance ! Va pour "Les défenseurs de Ravnica furent horrifiés lorsque la lance d'Oketra transperça le corps du pégase. Gideon tomba dans le vide, Lamenoire à la main."
Le bon sens : Mais... Les gars... La carte s'appelle "Flèche divine"... Elle vient d'Oketra l'Éternelle-déesse qui a un arc sur son illustration... Les gars ! Me laissez pas avec ça !
Le bon sens s'est pendu

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par Evandar le 12/11/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 63 votes)