Escoufleverre jaillissant (Jetting Glasskite) - Magic the Gathering

Escoufleverre jaillissant
(Jetting Glasskite)

Escoufleverre jaillissant
(Jetting Glasskite)

0.08
Nom :
Escoufleverre jaillissant
Coût :
CCM : 6

Type / sous-type : Créature : esprit
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Vol
À chaque fois que l'Escoufleverre jaillissant devient la cible d'un sort ou d'une capacité pour la première fois chaque tour, contrecarrez ce sort ou cette capacité.

L'éclair frappa dans un fracas assourdissant, comme celui du verre qui se brise, mais la créature était indemne.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 4/4

Indice de popularité :

Edition

Conspiracy #100 06/06/2014

3 Autre(s) édition(s)

Eternal Masters #58 10/06/2016
Salvat 2005 #H27 22/08/2005
Traîtres de Kamigawa #38 04/02/2005

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Nom :
Le néologisme "escoufleverre" traduit la VO "glasskite", où "kite" a le sens de "milan, oiseau de proie" (et non celui, plus connu, de "cerf-volant"). Le mot "escoufle" est un autre nom du milan dont l'orthographe archaïque est empruntée à l'ancien français (le mot s'écrit aujourd'hui "écoufle"). Notez que les escoufleverres sont eux-mêmes une variation sur le mot "escouflenfer" (hellkite) inventé pour nommer certains dragons. Voyez à ce sujet l'escouflenfer pourpre, dans Mirage.

Eternal Masters
10/06/2016 | 0.04 €

Salvat 2005
22/08/2005

Traîtres de Kamigawa
04/02/2005 | 0.08 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Hmm, Scourge of the Nobilis... ? Hé mec, c'est quoi "scourge" ?
Traducteur B : C'est un fléau. T'abuses, quand même, y'a même une édition qui s'appelle comme ça. Enfin, pour traduire, ça dépend du contexte.
Traducteur A : Comment ça ?
Traducteur B : Bah, c'est comme en français, "fléau" ça peut être une plaie, une calamité, ou bien l'arme, une espèce de fouet avec des boules. T'as qu'à regarder l'image sur la carte pour voir duquel il s'agit. Bon, je vais me chercher une pizza, à tout de suite !
Traducteur A : Hmm... Il a bien un fouet, mais je vois pas de boules, alors ça peut pas être ça. Je vais traduire par Plaie du nobilis."

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Quelle créature mériterait sa place dans les invocations de Final Fantasy ?

Résultats (déjà 329 votes)