Écurage de pensée - Duel Decks: Jace vs. Vraska - Carte Magic the Gathering

Écurage de pensée
(Thought Scour)

Écurage de pensée
(Thought Scour)

Éphéméroptère errant
Agoraphobie

Indice de popularité :

Nom :

Écurage de pensée

Coût :

CCM : 1

Type / sous-type :
Éphémère
Rareté :

Commune

Texte :
Un joueur ciblé meule deux cartes.
Piochez une carte.


« Quand vous injectez le viscus vitae das le cervelet, ne vous laissez pas impressionner par les gémissements incontrôlés. Vous les percevrez rapidement comme une mélodie. »
—Raccommodeur Geralf

Oracle | Imprimé

Illustrateur :  David Rapoza

Numéro de collection : DDM 21/88

Date de sortie : 14/03/2014

Liens externes :  

Edition

Duel Decks: Jace vs. Vraska

Autres éditions 

           

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Thought Scour

Instant

Target player mills two cards.
Draw a card.

"As you inject the viscus vitae into the brain stem, don't let the spastic moaning bother you. It will soon become music to your ears."
—Stitcher Geralf

Texte d'ambiance :
Son auteur n'est autre que le Raccommodeur Geralf.
Il parle aussi sur Drakôn suturé, Orage sur le toit et Skaab Goliath.
Il est également le créateur de l'Écrabouilleur d'esprit de Geralf et du Messager de Geralf.

Obscure Ascension - 03/02/2012

Iconic Masters - 17/11/2017

Mystery Booster - 11/11/2019

Jumpstart - 03/07/2020

Double Masters 2022 - 08/07/2022

Double Masters 2022 - 08/07/2022


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 104 votes)