Chroniqueur d'éons (Aeon Chronicler) - Magic the Gathering

Chroniqueur d'éons
(Aeon Chronicler)

Chroniqueur d'éons
(Aeon Chronicler)

0.2
0.24 Tix
Nom :
Chroniqueur d'éons
Coût :
CCM : 5

Type / sous-type : Créature : avatar
Rareté :
Rare

Texte :
La force et l'endurance du Chroniqueur d'éons sont chacune égale au nombre de cartes dans votre main.
Suspension X — . X ne peut pas être 0.
À chaque fois qu'un marqueur « temps » est retiré du Chroniqueur d'éons pendant qu'il est exilé, piochez une carte.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: */*

Indice de popularité :

Edition

Duel Decks: Jace vs. Vraska #17 14/03/2014

3 Autre(s) édition(s)

Spirale Temporelle Remastered #51 19/03/2021
Commander 2016 #82 11/11/2016
Chaos Planaire #32 02/02/2007

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Cycle :
Cette carte fait partie d'un cycle de cinq créatures ayant dans leur coût de suspension, une capacité déclenchée à chaque fois qu'un marqueur « temps » leur est retiré, et une force/endurance basée sur le résultat de cette capacité : Commandant Bénalian, Chroniqueur d'éons, Horreur turbide, Détritivore et Béhémoth fongoïde.

Spirale Temporelle Remastered
19/03/2021 | 0.21 €

Commander 2016
11/11/2016 | 0.2 €

Chaos Planaire
02/02/2007 | 0.18 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Quelle créature mériterait sa place dans les invocations de Final Fantasy ?

Résultats (déjà 351 votes)