Bombe à rochet (Ratchet Bomb) - Magic the Gathering

Bombe à rochet
(Ratchet Bomb) — Promo

Bombe à rochet
(Ratchet Bomb) — Promo

0.9
Nom :
Bombe à rochet
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Artefact
Rareté :
Rare

Texte :
: Mettez un marqueur « charge » sur la Bombe à rochet.
, sacrifiez la Bombe à rochet : Détruisez chaque permanent non-terrain avec une valeur de mana égale au nombre de marqueurs « charge » sur la Bombe à rochet.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Magic 2014 #2213 19/07/2013

4 Autre(s) édition(s)

Double masters #284 07/08/2020
Historic Anthology 3 #25 21/05/2020
Magic 2014 #215 19/07/2013
Les Cicatrices de Mirrodin #196 01/10/2010

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Illustration :
Cette artefact ressemble à s'y méprendre à un ballon de Blood Bowl.

Double masters
07/08/2020 | 0.49 €

Magic 2014
19/07/2013 | 0.46 €

Les Cicatrices de Mirrodin
01/10/2010 | 0.37 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour arriver en un seul morceau aux portes des éternités, vous confiez vos économies à :

Résultats (déjà 139 votes)