Armement de Tavnos (Tawnos's Weaponry) - Magic the Gathering

Armement de Tavnos
(Tawnos's Weaponry)

Armement de Tavnos
(Tawnos's Weaponry)

0.15
Nom :
Armement de Tavnos
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Artefact
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Vous pouvez choisir de ne pas dégager l'Armement de Tavnos pendant votre phase de dégagement.
, : La créature ciblée gagne +1/+1 aussi longtemps que l'armement de Tavnos reste engagé.

Quand les machines de guerre devinrent trop coûteuses, on les remplaça par les armements de Tavnos.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Renaissance IT #140 01/08/1995

5 Autre(s) édition(s)

Masters Edition IV #232 10/01/2011
5ème Edition #401 24/03/1997
Renaissance #113 01/08/1995
4ème Edition #349 01/05/1995
Antiquities #70 01/04/1994

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Capacité :
Cet artefact pourrait être l'ancêtre des Equipement s. En effet, sa capacité revient à équiper une créature pour un temps indéterminé (au choix du contrôleur).

Masters Edition IV
10/01/2011

5ème Edition
24/03/1997 | 0.06 €

Renaissance
01/08/1995 | 0.75 €

4ème Edition
01/05/1995 | 0.12 €

Antiquities
01/04/1994 | 2.3 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : dragonspeaker shaman... mh... quelqu'un a une idée ?
Traducteur B : "Celui-qui-murmurait-à-l'oreille-des-dragons."
Traducteur C : LOL PTDR !!! XD
Traducteur B : *donne une baffe au traducteur C*
Traducteur A : Pas mal... mais un peu long, on va manquer de place sur la carte. Et on va avoir des problèmes de copyright, aussi.
Traducteur D : Ce serait plus classe de traduire ça en un seul mot.
Traducteur A : "dragonparleur" ? "parlauxdragons" ? "parle-avec-ailes" ?
Traducteur D : Ouais bon, on n'est pas obligé de calquer servilement la traduction sur l'original, on peut trouver un équivalent... "langue" pour "speaker" par exemple.
Traducteur B (perturbé) : "Shamane languedragon" ? Mais on va croire qu'il a une langue de dragon, c'est pas ça du tout...
Traducteur D : Pardon ? J'entends mal tout d'un coup... "D'accord, carte suivante" ? Parfait...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 175 votes)