Grotte chatoyante (Shimmering Grotto) - Magic the Gathering

Grotte chatoyante
(Shimmering Grotto)

Grotte chatoyante
(Shimmering Grotto)

0.1
0.05 Tix
Nom :
Grotte chatoyante
Coût :

Type / sous-type : Terrain
Rareté :
Commune

Texte :
: Ajoutez à votre réserve.
, : Ajoutez un mana de la couleur de votre choix à votre réserve.

« C'est le prix d'être en dernière place de la chaîne alimentaire. Nous devons cacher nos lieux de beauté au lieu de les révéler aux yeux de tous. » —Hildin, prêtresse d'Avacyn

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Planechase 2012 #126 01/06/2012

7 Autre(s) édition(s)

Iconic Masters #248 17/11/2017
Modern Masters édition 2017 #247 17/03/2017
Planechase Anthology #126 25/11/2016
Conspiracy: Take the Crown #221 26/08/2016
Magic 2014 #229 19/07/2013
Innistrad #246 30/09/2011
Lorwyn #273 12/10/2007

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Iconic Masters
17/11/2017 | 0.03 €

Modern Masters édition 2017
17/03/2017 | 0.08 €

Planechase Anthology
25/11/2016 | 0.04 €

Conspiracy: Take the Crown
26/08/2016 | 0.06 €

Magic 2014
19/07/2013 | 0.1 €

Innistrad
30/09/2011 | 0.08 €

Lorwyn
12/10/2007 | 0.1 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour arriver en un seul morceau aux portes des éternités, vous confiez vos économies à :

Résultats (déjà 305 votes)