Spectre de Liliana (Liliana's Specter) - Magic the Gathering

Spectre de Liliana
(Liliana's Specter)

Spectre de Liliana
(Liliana's Specter)

0.14
0.37 Tix
Nom :
Spectre de Liliana
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Plan : spectre
Rareté :
Commune

Texte :
Vol
Quand le Spectre de Liliana arrive sur le champ de bataille, chaque adversaire se défausse d'une carte.

« Les meilleurs serviteurs connaissent mes désirs sans que j'ai un mot à dire. » —Liliana Vess

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Planechase 2012 #34 01/06/2012

6 Autre(s) édition(s)

The List #M11-104 11/11/2019
Planechase Anthology #34 25/11/2016
Conspiracy #116 06/06/2014
Planechase 2012 #1034 01/06/2012
Magic 2011 #104 15/07/2010
Gateway / WPN #52 01/02/2000

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

The List
11/11/2019

Planechase Anthology
25/11/2016 | 0.29 €

Conspiracy
06/06/2014 | 0.34 €

Planechase 2012
01/06/2012

Magic 2011
15/07/2010 | 0.19 €

Gateway / WPN
01/02/2000


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/01/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 391 votes)