Marcheuse des voies secrètes (Walker of Secret Ways) - Magic the Gathering

Marcheuse des voies secrètes
(Walker of Secret Ways)

Marcheuse des voies secrètes
(Walker of Secret Ways)

1.35
0.04 Tix
Nom :
Marcheuse des voies secrètes
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Plan : humain et ninja
Rareté :
Commune

Texte :
Ninjutsu (, renvoyez en main un attaquant non-bloqué que vous contrôlez : Mettez sur le champ de bataille cette carte, engagée et attaquante, depuis votre main.)
À chaque fois que la Marcheuse des voies secrètes inflige des blessures de combat à un joueur, regardez la main de ce joueur.
: Renvoyez le ninja ciblé que vous contrôlez dans la main de son propriétaire. N'activez cette capacité que pendant votre tour.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Planechase 2012 #27 01/06/2012

5 Autre(s) édition(s)

Planechase Anthology #27 25/11/2016
Planechase 2012 #27 01/06/2012
Salvat 2005 #E51 22/08/2005
Salvat 2005 #E52 22/08/2005
Traîtres de Kamigawa #60 04/02/2005

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Capacité

Ce plan reproduit les effets de la Pierre de l'oubli. Et pousse même la ressemblance jusqu'à utiliser le même type de marqueur (destin), permettant des interactions entre les deux.

Nom :
Il fait reférence à Elesh Norn, Grand Cénobite.

Planechase Anthology
25/11/2016 | 2.42 €

Planechase 2012
01/06/2012 | 1.35 €

Salvat 2005
22/08/2005

Salvat 2005
22/08/2005

Traîtres de Kamigawa
04/02/2005 | 0.8 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/01/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 165 votes)