Terres dévastées (Wasteland) - Magic the Gathering

Terres dévastées
(Wasteland)

Terres dévastées
(Wasteland)

Nom :
Terres dévastées
Coût :

Type / sous-type : Terrain
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
: Ajoutez .
, sacrifiez les Terres dévastées : Détruisez un terrain non-base ciblé.

« Je te ferai voir, dans une poignée de poussière, la peur. »
—T. S. Eliot, « La Terre vague »

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Magic Player Rewards #1 01/05/2001

21 Autre(s) édition(s)

Mystery Booster 2 #115 02/08/2024
Fallout #361 08/03/2024
Fallout #889 08/03/2024
Tales of Middle-earth Commander #376 23/06/2023
Tales of Middle-earth Commander #406 23/06/2023
Tales of Middle-earth Commander #406z 23/06/2023
Zendikar Rising Expeditions #30 25/09/2020
Zendikar Rising Art Series #36 25/09/2020
Secret Lair Drop Series #178 02/12/2019

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

La version Eternal Masters de Terres Dévastées représente les ruines de la Cité d'Airain.

Mystery Booster 2
02/08/2024 | 18.02 €

Fallout
08/03/2024

Fallout
08/03/2024

Tales of Middle-earth Commander
23/06/2023 | 28.34 €

Secret Lair Drop Series
02/12/2019 | 25.42 €

Eternal Masters
10/06/2016 | 21.21 €

World Championship Decks 1999
04/08/1999 | 7.34 €

World Championship Decks 1998
12/08/1998 | 7.17 €

World Championship Decks 1998
12/08/1998 | 8.88 €

Judge Gifts
01/01/1998

Tempête
04/10/1997 | 27.73 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Quelle créature mériterait sa place dans les invocations de Final Fantasy ?

Résultats (déjà 55 votes)