Chef de guerre gobelin - Duel Decks: Elves vs. Goblins - Carte Magic the Gathering

Chef de guerre gobelin
(Goblin Warchief)

Chef de guerre gobelin
(Goblin Warchief)

Lugeur gobelin
Ib Micœur, tacticien gobelin

Indice de popularité :

Nom :

Chef de guerre gobelin

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Créature : gobelin et guerrier
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
Les sorts de gobelin que vous lancez coûtent de moins à lancer.
Les gobelins que vous contrôlez ont la célérité.


Ils déboulèrent du contrefort de Skirk comme de la lave, brûlant et dévorant tout sur leur passage.

Oracle | Imprimé

Force / Endurance: 2/2

Illustrateur :  Tim Hildebrandt

Numéro de collection : EVG 42/62

Date de sortie : 16/11/2007

Liens externes :  

Edition

Duel Decks: Elves vs. Goblins

Autres éditions 

           

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Goblin Warchief

Creature — Goblin Warrior

Goblin spells you cast cost less to cast.
Goblins you control have haste.

They poured from the Skirk Ridge like lava, burning and devouring everything in their path.

Texte d'ambiance :
Il fait référence à celui des Pillards gobelins de Mons.

Friday Night Magic - 01/01/2000

Fléau - 17/05/2003

Dominaria - 27/04/2018

Mystery Booster - 11/11/2019

Jumpstart 2022 - 02/12/2022


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/01/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 114 votes)