Golem de pierre (Stone Golem) - Magic the Gathering

Golem de pierre
(Stone Golem)

Golem de pierre
(Stone Golem)

0.1
0.04 Tix
Nom :
Golem de pierre
Coût :
CCM : 5

Type / sous-type : Créature-artefact : golem
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Le sculpteur, comme tous les artistes, avait mis tout son cœur et toute son âme dans son œuvre. Mais le nouveau golem avait décidé qu'il préférait avoir les autres parties, plus tangibles, de son créateur.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 4/4

Indice de popularité :

Edition

Magic 2011 #215 15/07/2010

2 Autre(s) édition(s)

Edition de base 2020 #240 12/07/2019
Battlebond #247 08/06/2018

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Edition de base 2020
12/07/2019 | 0.04 €

Battlebond
08/06/2018 | 0.05 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 111 votes)