Dernier outrage de Chandra - Magic 2011 - Carte Magic the Gathering

Dernier outrage de Chandra
(Chandra's Outrage)

Dernier outrage de Chandra
(Chandra's Outrage)

Chandra Nalaàr
Crachefeu de Chandra

Indice de popularité :

0.25

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Dernier outrage de Chandra

Coût :

CCM : 4

Type / sous-type :
Éphémère
Rareté :

Commune

Texte :
Le Dernier outrage de Chandra inflige 4 blessures à une créature ciblée et 2 blessures au contrôleur de cette créature.

« Son esprit est un incroyable mélange d'émotion et de pouvoir. Même si je pouvais le saisir, je ne parviendrais pas à le tenir longtemps. »
—Jace Beleren, à propos de Chandra Nalaàr

Illustrateur :  Christopher Moeller

Numéro de collection : M11 128/249

Date de sortie : 15/07/2010

Liens externes :  

Edition

Magic 2011

Autres éditions 

             

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Chandra's Outrage

Instant

Chandra's Outrage deals 4 damage to target creature and 2 damage to that creature's controller.

"Her mind is an incredible mix of emotions and power. Even if I could grasp it, I couldn't hold it for long."
—Jace Beleren, on Chandra Nalaar

Illustration
La créature à laquelle Chandra inflige son dernier outrage sur l'illustration est un Drakôn happeur, tel qu'il est représenté en Magic 2010.

Archenemy - 18/06/2010

Magic 2012 - 15/07/2011

Magic 2014 - 19/07/2013

Archenemy: Nicol Bolas - 16/06/2017

Masters 25 - 16/03/2018

Edition de base 2020 - 12/07/2019


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/01/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Dans quelle communauté faut-il piocher pour recruter de bons assassins ?

Résultats (déjà 159 votes)