Jour de condamnation - Magic 2011 - Carte Magic the Gathering

Jour de condamnation
(Day of Judgment)

Jour de condamnation
(Day of Judgment)

Condamnation
Avant-garde d'élite

Indice de popularité :

2.9

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Jour de condamnation

Coût :

CCM : 4

Type / sous-type :
Rituel
Rareté :

Rare

Texte :
Détruisez toutes les créatures.

Illustrateur :  Vincent Proce

Numéro de collection : M11 12/249

Date de sortie : 15/07/2010

Liens externes :  

Edition

Magic 2011

Autres éditions 

             

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Day of Judgment

Sorcery

Destroy all creatures.

La Colère de dieu était l'une des rares cartes éditées dans toutes les éditions de base, jusqu'à M2010 où elle a disparu. Pour compenser, cette carte fournit un effet comparable pour le T2 , en retirant le fait que les créatures ne puissent régénérer. Elle est donc techniquement moins puissante que son ancêtre.

Magic Player Rewards - 01/05/2001

Zendikar - 02/10/2009

Zendikar - 02/10/2009

Magic 2012 - 15/07/2011


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Dans quelle communauté faut-il piocher pour recruter de bons assassins ?

Résultats (déjà 119 votes)