Elfe de la charmille (Arbor Elf) - Magic the Gathering

Elfe de la charmille
(Arbor Elf)

Elfe de la charmille
(Arbor Elf)

0.59
0.03 Tix
Nom :
Elfe de la charmille
Coût :
CCM : 1

Type / sous-type : Créature : elfe et druide
Rareté :
Commune

Texte :
: Dégagez une forêt ciblée.
Les elfes de Mul Daya rejettent toujours leurs cousins de Tajuru, les considérant comme des tordeurs d'arbres arrogants qui pensent que les racines servent la canopée.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 1/1

Indice de popularité :

Edition

Worldwake #95 05/02/2010

6 Autre(s) édition(s)

Tales of Middle-earth Commander #232 23/06/2023
Secret Lair Drop Series #1317 02/12/2019
The List #1124 11/11/2019
The List #A25-160 11/11/2019
Masters 25 #160 16/03/2018
Magic 2013 #160 13/07/2012

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

The List
11/11/2019

The List
11/11/2019 | 0.5 €

Masters 25
16/03/2018 | 0.48 €

Magic 2013
13/07/2012 | 0.44 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 245 votes)