Faiblesse (Weakness) - Magic the Gathering

Faiblesse
(Weakness)

Faiblesse
(Weakness)

0.16
0.04 Tix
Nom :
Faiblesse
Coût :
CCM : 1

Type / sous-type : Enchantement : aura
Rareté :
Commune

Texte :
Enchanter : créature
La créature enchantée gagne -2/-1.

« Pour que la force ait une raison d'être, il doit aussi y avoir . . . toi, en fait. »

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Magic 2010 #121 17/07/2009

11 Autre(s) édition(s)

Masters Edition IV #101 10/01/2011
Battle Royale Box Set #96 12/11/1999
5ème Edition #205 24/03/1997
Introductory Two-Player Set #29 31/12/1996
Rivals Quick Start Set #28 01/07/1996
4ème Edition #170 01/05/1995
Foreign Black Border #136 11/04/1994
3ème Edition #136 01/04/1994
Unlimited #135 01/12/1993

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Masters Edition IV
10/01/2011

Battle Royale Box Set
12/11/1999 | 0.26 €

5ème Edition
24/03/1997 | 0.24 €

Introductory Two-Player Set
31/12/1996 | 0.17 €

4ème Edition
01/05/1995 | 0.11 €

Foreign Black Border
11/04/1994 | 0.25 €

3ème Edition
01/04/1994 | 0.17 €

Unlimited
01/12/1993 | 0.89 €

Beta
01/10/1993 | 6.51 €

Alpha
05/08/1993 | 17.31 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 154 votes)