Squelettes serviles - Magic 2010 - Carte Magic the Gathering

Squelettes serviles
(Drudge Skeletons)

Squelettes serviles
(Drudge Skeletons)

Psychagogue de l'effroi
Contrainte

Indice de popularité :

0.5

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Squelettes serviles

Coût :

CCM : 2

Type / sous-type :
Créature : squelette
Rareté :

Commune

Texte :
: Régénérez les Squelettes serviles.

« Les morts font de bons soldats. Ils ne peuvent désobéir, ils ne se rendent pas, et ils ne cessent pas le combat quand un morceau de leur corps vient à tomber. »
—Nevinyrral,
Le guide du parfait nécromancien

Oracle | Imprimé

Force / Endurance: 1/1

Illustrateur :  Daarken

Numéro de collection : M10 95/249

Date de sortie : 17/07/2009

Liens externes :  

Edition

Magic 2010

Autres éditions 

                         

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Drudge Skeletons

Creature — Skeleton

: Regenerate Drudge Skeletons.

"The dead make good soldiers. They can't disobey orders, never surrender, and don't stop fighting when a random body part falls off."
—Nevinyrral,
Necromancer's Handbook

Texte d'ambiance :
Son auteur, Nevinyrral, n'est autre que le célèbre nécromancien à l'origine du redoutable Disque de Nevinyrral.

Alpha - 05/08/1993

Beta - 01/10/1993

Unlimited - 01/12/1993

3ème Edition - 01/04/1994

4ème Edition - 01/05/1995

5ème Edition - 24/03/1997

Starter 2000 - 01/04/2000

7ème Edition - 02/04/2001

8ème Edition - 28/07/2003

9ème édition - 29/08/2005

10ème édition - 13/07/2007


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Tiens, enfin une facile... Keep Watch, c'est "Monter la garde", non ?
Traducteur B : Houlà, attends, fais gaffe... Ça peut être ça, mais le verbe "to keep" ça peut aussi signifier garder... et ça peut aussi être un nom, qui veut dire "un bastion"... comme dans Kher Keep, Castel Kher. Et Watch, du coup, ça peut être la garde, au sens "les sentinelles", mais enfin ça peut aussi être une montre... Tu vois en fonction du contexte, quoi, ne traduis pas par "Montre du castel" ou "Garder la garde"...
Traducteur A : Bah, tu me connais, non ? Bon alors... Veilleurs du fortin ?

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Dans quelle communauté faut-il piocher pour recruter de bons assassins ?

Résultats (déjà 214 votes)