Souveraine sphinxiale (Sphinx Sovereign) - Magic the Gathering

Souveraine sphinxiale
(Sphinx Sovereign)

Souveraine sphinxiale
(Sphinx Sovereign)

0.91
0.02 Tix
au 24/03/2026
Nom :
Souveraine sphinxiale
Coût :
CCM : 8

Type / sous-type : Créature-artefact : sphinx
Rareté :
Rare mythique

Faction : Esper

Texte :
Vol
Au début de votre étape de fin, vous gagnez 3 points de vie si la Souveraine sphinxiale est dégagée. Sinon, chaque adversaire perd 3 points de vie.

« Qu'est-ce qui se lève sans jambes, murmure sans voix, mord sans dent et meurt sans avoir jamais vécu ? »

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 6/6

Indice de popularité :

Edition

Les Eclats d'Alara #196 03/10/2008

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Rareté :
Cette carte est l'une des 15 "rares mythiques", le nouveau niveau de rareté introduit dans Les Eclats d'Alara. Une rare mythique est à peu près 2 fois plus rare qu'une rare normale.

Nom : L'adjectif "sphinxial" est un néologisme de la VF calqué sur la VO et qui signifie apparemment "qui est un sphinx" ou "relatif aux sphinx". Il n'existe dans les dictionnaires aucun adjectif dérivé du nom "sphinx".

Texte d'ambiance :
Le texte d'ambiance de la Souveraine sphinxiale est une énigme de sphinx. Avez-vous trouvé la réponse ? Pour vérifier, voici la solution (masquée, pour vous laisser le temps de réfléchir avant d'avoir la réponse) : c'est le sixième mot du texte d'ambiance VF sur l'Obélisque de Jund. Vous la trouverez aussi dans le Ask Wizards du 21 octobre 2008, ici


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Le secret le mieux gardé de Strixhaven :

Résultats (déjà 84 votes)