Chevaucheur de cervin aux runes - Sombrelande - Carte Magic the Gathering

Chevaucheur de cervin aux runes
(Rune-Cervin Rider)

Chevaucheur de cervin aux runes
(Rune-Cervin Rider)

Mentor resplendissant
Halo serti de runes

Indice de popularité :

0.25

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Chevaucheur de cervin aux runes

Coût :

CCM : 4

Type / sous-type :
Créature : elfe et chevalier
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
Vol
: Le Chevaucheur de cervin aux runes gagne +1/+1 jusqu'à la fin du tour.


La beauté est en péril constant. Les chevaucheurs l'emportent pour la mettre en sécurité, devançant les ténèbres.

Force / Endurance: 2/2

Illustrateur :  Dan Scott

Numéro de collection : SHM 20/301

Date de sortie : 02/05/2008

Liens externes :  

Edition

Sombrelande

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Rune-Cervin Rider

Creature — Elf Knight

Flying
: Rune-Cervin Rider gets +1/+1 until end of turn.

Things of beauty are in constant peril. The riders whisk them to safety, ahead of the encroaching darkness.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 93 votes)