Elfe courbebranche - Lorwyn - Carte Magic the Gathering

Elfe courbebranche
(Elvish Branchbender)

Elfe courbebranche
(Elvish Branchbender)

Durécorce intrépide
Eulogiste elfe

Indice de popularité :

0.25

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Elfe courbebranche

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Créature : elfe et druide
Rareté :

Commune

Texte :
: Jusqu'à la fin du tour, une forêt ciblée devient une créature X/X Sylvin en plus de ses autres types, X étant le nombre d'elfes que vous contrôlez.

« Que ressentent les orticultivés ? Pff ! Est-ce que je demande à la marionnette ce qu'elle ressent quand le marionnettiste la fait danser ? »

Force / Endurance: 2/2

Illustrateur :  Ralph Horsley

Numéro de collection : LRW 204/301

Date de sortie : 12/10/2007

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Elvish Branchbender

Creature — Elf Druid

: Until end of turn, target forest becomes an X/X Treefolk creature in addition to its other types, where X is the number of Elves you control.

"How do the vinebred feel? Fah We do not ask the puppet how it feels when the puppeteer bids it dance."


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 107 votes)