Sorcier de Serendib - Chaos Planaire - Carte Magic the Gathering

Sorcier de Serendib
(Serendib Sorcerer)

Sorcier de Serendib
(Serendib Sorcerer)

Chapardeuse du projet Jusant
Sphinx de Serra

Indice de popularité :

0.9

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Sorcier de Serendib

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Créature : humain et sorcier
Rareté :

Rare

Texte :
: Une créature ciblée autre que le Sorcier de Serendib a une force et une endurance de base de 0/2 jusqu'à la fin du tour.

« Même un dragon peut devenir aussi inoffensif qu'un chaton s'il pense être un esclave. »

Oracle | Imprimé

Force / Endurance: 0/2

Illustrateur :  Dan Scott

Numéro de collection : PLC 61/165

Date de sortie : 02/02/2007

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Serendib Sorcerer

Creature — Human Wizard

: Target creature other than Serendib Sorcerer has base power and toughness 0/2 until end of turn.

"Even a dragon is humble as a kitten if it thinks itself a slave."

Version décalée dans les plans de la Reine sorcière.

L'ile de Serendib connue sous le nom de Ceylan sous l'empire britannique est maintenant le Sri Lanka, au sud de l'Inde.
Elle est présente dans le conte Voyages et aventures des trois princes de Serendip ainsi que dans les contes des Mille et une Nuits, au cours du sixième voyage de Sindbad le Marin.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 114 votes)