Coup // Fuite - Discorde - Carte Magic the Gathering

Coup // Fuite
(Hit // Run)

Coup // Fuite
(Hit // Run)

Cacher // Chercher
Bouts // Restes

Indice de popularité :

0.35

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Coup // Fuite

Coût :

CCM : 8

Type / sous-type :
Éphémère
Rareté :

Inhabituelle

Faction: Secte de Rakdos

Texte :
Coup

Le joueur ciblé sacrifie un artefact ou une créature. Le Coup inflige à ce joueur un nombre de blessures égal à la valeur de mana de ce permanent.

Fuite

Les créatures attaquantes que vous contrôlez gagnent +1/+0, jusqu'à la fin du tour, pour chaque autre créature attaquante.

Oracle | Imprimé

Illustrateur :  Darrell Riche

Numéro de collection : DIS 152/180

Date de sortie : 05/05/2006

Liens externes :  

Edition

Discorde

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Hit // Run

Instant

Hit

Target player sacrifices an artifact or creature. Hit deals damage to that player equal to that permanent's mana value.

Run

Attacking creatures you control get +1/+0 until end of turn for each other attacking creature.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 28 votes)