Statue de jade - Unlimited - Carte Magic the Gathering

Statue de jade
(Jade Statue)

Statue de jade
(Jade Statue)

Monolithe de jade
Grimoire de Jayemdae

Indice de popularité :

Nom :

Statue de jade

Coût :

CCM : 4

Type / sous-type :
Artefact
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
: La Statue de jade devient une créature-artefact 3/6 jusqu'à la fin du combat. N'activez que pendant le combat.

~« Les autres m'ont mis au défi de le toucher, mais je savais que ce n'était pas de la pierre ordinaire. »
—Norin le circonspect.

Oracle | Imprimé

Force / Endurance: 3/6

Illustrateur :  Dan Frazier

Numéro de collection : 2ED 254/302

Date de sortie : 01/12/1993

Liens externes :  

Edition

Unlimited

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Jade Statue

Artifact

: Jade Statue becomes a 3/6 artifact creature until end of combat. Activate only during combat.

"Some of the other guys dared me to touch it, but I knew it weren't no ordinary hunk o' rock." —Norin the Wary

Il est amusant et un peu surprenant de constater qu'il aura fallu près de 12 ans pour voir cette carte mystérieusement rééditée dans une édition de base.
Pourtant à priori rien ne semble vraiment justifier qu'elle n'est pas fait l'objet de réimpression post 1ère édition,cet artefact n'étant en rien une carte dite "déséquilibrée".

Seul véritable désavantage, cette réédition à eu un certain impact sur la cote (plutôt élevée avant réédition) de cet artefact, sans aucun doute au grand dam des collectionneurs.

Alpha - 05/08/1993

Beta - 01/10/1993

9ème édition - 29/08/2005


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 70 votes)