Statue de jade (Jade Statue) - Magic the Gathering

Statue de jade
(Jade Statue)

Statue de jade
(Jade Statue)

11.63
Nom :
Statue de jade
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Artefact
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
: La Statue de jade devient une créature-artefact 3/6 jusqu'à la fin du combat. N'activez que pendant le combat.
~« Les autres m'ont mis au défi de le toucher, mais je savais que ce n'était pas de la pierre ordinaire. »
—Norin le circonspect.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 3/6

Indice de popularité :

Edition

Unlimited #254 01/12/1993

5 Autre(s) édition(s)

30th Anniversary Edition #250 28/11/2022
30th Anniversary Edition #547 28/11/2022
9ème édition #300 29/08/2005
Beta #254 01/10/1993
Alpha #253 05/08/1993

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Il est amusant et un peu surprenant de constater qu'il aura fallu près de 12 ans pour voir cette carte mystérieusement rééditée dans une édition de base.
Pourtant à priori rien ne semble vraiment justifier qu'elle n'est pas fait l'objet de réimpression post 1ère édition,cet artefact n'étant en rien une carte dite "déséquilibrée".

Seul véritable désavantage, cette réédition à eu un certain impact sur la cote (plutôt élevée avant réédition) de cet artefact, sans aucun doute au grand dam des collectionneurs.

9ème édition
29/08/2005 | 0.09 €

Beta
01/10/1993 | 36.12 €

Alpha
05/08/1993 | 232.12 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Tiens, enfin une facile... Keep Watch, c'est "Monter la garde", non ?
Traducteur B : Houlà, attends, fais gaffe... Ça peut être ça, mais le verbe "to keep" ça peut aussi signifier garder... et ça peut aussi être un nom, qui veut dire "un bastion"... comme dans Kher Keep, Castel Kher. Et Watch, du coup, ça peut être la garde, au sens "les sentinelles", mais enfin ça peut aussi être une montre... Tu vois en fonction du contexte, quoi, ne traduis pas par "Montre du castel" ou "Garder la garde"...
Traducteur A : Bah, tu me connais, non ? Bon alors... Veilleurs du fortin ?

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour arriver en un seul morceau aux portes des éternités, vous confiez vos économies à :

Résultats (déjà 295 votes)