Éclair de génie (Stroke of Genius) - Magic the Gathering

Éclair de génie
(Stroke of Genius)

Éclair de génie
(Stroke of Genius)

3.43
0.46 Tix
Nom :
Éclair de génie
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Éphémère
Rareté :
Rare

Texte :
Le joueur ciblé pioche X cartes.
« C'est pas un cerveau que j'ai, c'est comme de la sauce blanche ! » s'écria Urza, se rendant compte, après une centaine d'échecs, que le vil argent passait sans dommage à travers le portail temporel. Il fabriqua aussitôt un golem de cette matière.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Epopée d'Urza #100 08/10/1998

8 Autre(s) édition(s)

March of the Machine Commander #238 21/04/2023
Dominaria Remastered #293 13/01/2023
Dominaria Remastered #67 13/01/2023
The List #USG-100 11/11/2019
Commander 2015 #108 13/11/2015
Commander 2014 #129 07/11/2014
Vintage Masters #95 16/06/2014
Judge Gifts #2 01/01/1998

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Texte d'ambiance :
Il explique comment l'arpenteur Urza a eu l'idée de créer Karn, golem d'argent.

March of the Machine Commander
21/04/2023 | 0.25 €

Dominaria Remastered
13/01/2023 | 1 €

Dominaria Remastered
13/01/2023 | 0.23 €

The List
11/11/2019

Commander 2015
13/11/2015 | 0.37 €

Commander 2014
07/11/2014 | 0.28 €

Vintage Masters
16/06/2014

Judge Gifts
01/01/1998 | Promo


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 77 votes)