Michiko Konda, chercheuse de vérité - Libérateurs de Kamigawa - Carte Magic the Gathering

Michiko Konda, chercheuse de vérité
(Michiko Konda, Truth Seeker)

Michiko Konda, chercheuse de vérité
(Michiko Konda, Truth Seeker)

Kiyomaro, premier à tenir
Phalène à ailes de lune

Indice de popularité :

14.9

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Michiko Konda, chercheuse de vérité

Coût :

CCM : 4

Type / sous-type :
Créature légendaire : humain et conseiller
Rareté :

Rare

Texte :
À chaque fois qu'une source contrôlée par un adversaire vous blesse, ce joueur sacrifie un permanent.

« Veillez sur mon père. Dites-lui que je vais bien, mais que je ne reviendrai pas avant d'avoir trouvé le moyen de lui rendre la raison et de ramener la paix sur Kamigawa. »
—Michiko Konda, dernière lettre au général Takeno

Force / Endurance: 2/2

Illustrateur :  Christopher Moeller

Numéro de collection : SOK 19/165

Date de sortie : 03/06/2005

Liens externes :  

Edition

Libérateurs de Kamigawa

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Michiko Konda, Truth Seeker

Legendary Creature — Human Advisor

Whenever a source an opponent controls deals damage to you, that player sacrifices a permanent.

"Watch over my father. Tell him I'm safe, but I won't come home until I find out how to bring him back to his senses, and Kamigawa is again at peace."
—Michiko Konda, last letter to General Takeno

Michiko est la fille de Konda, seigneur d'Eiganjo.

Texte d'ambiance
La lettre est adressée à Takeno, général samouraï.

Jumpstart 2022 - 02/12/2022


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a le texte d'ambiance d'une carte appelée Flèche divine.
Traducteur B : "Ravnica's defenders watched in horror as Oketra's shot pierced the body of the pegasus. Gideon tumbled through the air, Blackblade in hand.".
Traducteur A : Je bloque sur "shot"... C'est pas un shooter tout de même ? La vodka d'Oketra ? Tu me diras, ça sonne bien !
Traducteur B : Mais non c'est facile un shot c'est une lance !
Traducteur A : Hein mais t'es trop bête la carte s'appelle littéralement "Divine Arrow" qui a été traduit en "Flèche divine" !
Traducteur C : Hey c'est la pause vous venez ?
Traducteur A : Ok c'est une lance ! Va pour "Les défenseurs de Ravnica furent horrifiés lorsque la lance d'Oketra transperça le corps du pégase. Gideon tomba dans le vide, Lamenoire à la main."
Le bon sens : Mais... Les gars... La carte s'appelle "Flèche divine"... Elle vient d'Oketra l'Éternelle-déesse qui a un arc sur son illustration... Les gars ! Me laissez pas avec ça !
Le bon sens s'est pendu

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par Evandar le 12/11/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 77 votes)