Kirin céleste - Libérateurs de Kamigawa - Carte Magic the Gathering

Kirin céleste
(Celestial Kirin)

Kirin céleste
(Celestial Kirin)

Chevauche-phalène d'Araba
Charge sur l'Araba

Indice de popularité :

3.5

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Kirin céleste

Coût :

CCM : 4

Type / sous-type :
Créature légendaire : kirin et esprit
Rareté :

Rare

Texte :
Vol
À chaque fois que vous lancez un sort d'esprit ou d'arcane, détruisez tous les permanents avec la valeur de mana de ce sort.


Tous tombent à genoux quand il apparaît — certains émerveillés, d'autres honorés, d'autres encore effrayés.

Oracle | Imprimé

Force / Endurance: 3/3

Illustrateur :  Adam Rex

Numéro de collection : SOK 3/165

Date de sortie : 03/06/2005

Liens externes :  

Edition

Libérateurs de Kamigawa

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Celestial Kirin

Legendary Creature — Kirin Spirit

Flying
Whenever you cast a Spirit or Arcane spell, destroy all permanents with that spell’s mana value.

All bow at its visitation—some in awe, some in honor, some in fear.

Cycle :
Cette carte a appartient à un cycle de cinq Kirin s (ce sont les seuls créatures à porter ce sous-type), des esprits Vol ant avec une capacité qui se déclenche à chaque fois que l'on lance un sort d'Esprit ou d'arcane : Kirin céleste, Kirin aux sabots de nuage, Kirin infernal, Kirin du feu du ciel et Kirin de générosité.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Hmm, Scourge of the Nobilis... ? Hé mec, c'est quoi "scourge" ?
Traducteur B : C'est un fléau. T'abuses, quand même, y'a même une édition qui s'appelle comme ça. Enfin, pour traduire, ça dépend du contexte.
Traducteur A : Comment ça ?
Traducteur B : Bah, c'est comme en français, "fléau" ça peut être une plaie, une calamité, ou bien l'arme, une espèce de fouet avec des boules. T'as qu'à regarder l'image sur la carte pour voir duquel il s'agit. Bon, je vais me chercher une pizza, à tout de suite !
Traducteur A : Hmm... Il a bien un fouet, mais je vois pas de boules, alors ça peut pas être ça. Je vais traduire par Plaie du nobilis."

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 88 votes)