Pisteur nimbé de fantômes (Ghost-Lit Stalker) - Magic the Gathering

Pisteur nimbé de fantômes
(Ghost-Lit Stalker)

Pisteur nimbé de fantômes
(Ghost-Lit Stalker)

0.1
0.04 Tix
Nom :
Pisteur nimbé de fantômes
Coût :
CCM : 1

Type / sous-type : Créature : esprit
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
, : Un joueur ciblé se défausse de deux cartes. N'activez cette capacité que lorsque vous pourriez lancer un rituel.
Transfert, défaussez-vous du Pisteur nimbé de fantômes : Un joueur ciblé se défausse de quatre cartes. N'activez cette capacité que lorsque vous pourriez lancer un rituel.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 1/1

Indice de popularité :

Edition

Libérateurs de Kamigawa #69 03/06/2005

2 Autre(s) édition(s)

The List #SOK-69 11/11/2019
Duel Decks: Garruk vs. Liliana #34 01/10/2009

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Cycle :
Cette carte apparitent à un cycle de cinq créatures "nimbées de fantômes" utilisant le mot de capacité Transfert : Rédemptrice nimbée de fantômes, Garde nimbé de fantômes, Pisteur nimbé de fantômes, Pillard nimbé de fantômes et Nourisseuse nimbée de fantômes.

The List
11/11/2019

Duel Decks: Garruk vs. Liliana
01/10/2009 | 0.03 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/01/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 243 votes)