Pyrotechnie - 5ème Edition - Carte Magic the Gathering

Pyrotechnie
(Pyrotechnics)

Pyrotechnie
(Pyrotechnics)

Pyrosalve
Tigre à dents de sabre

Indice de popularité :

1.00

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Pyrotechnie

Coût :

CCM : 5

Type / sous-type :
Rituel
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
La Pyrotechnie inflige 4 blessures réparties comme vous le désirez entre n'importe quel nombre de cibles.

« Aï ! naï ! ya ! Voici venir l'homme au silex, me voilà !
Que quatre éclairs jaillissent de moi, frappent et reviennent. »
—Chant de guerre navajo.

Oracle | Imprimé

Illustrateur :  Anson Maddocks

Numéro de collection : 5ED 263/449

Date de sortie : 24/03/1997

Liens externes :  

Edition

5ème Edition

Autres éditions 

                 

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Pyrotechnics

Sorcery

Pyrotechnics deals 4 damage divided as you choose among any number of targets.

"Hi! ni! ya! Behold the man of flint, that's me! / Four lightenings zigzag from me, strike and return."
—Navajo war chant

Texte d'ambiance :
7,8,Planechase : Son auteure est une éminente Shamane de l'orage.
Destin reforgé : Son auteure n'est autre qu'Alesha, Celle-qui-sourit-devant-la-mort.

Legends - 01/06/1994

4ème Edition - 01/05/1995

Renaissance FR/DE - 01/08/1995

7ème Edition - 02/04/2001

8ème Edition - 28/07/2003

Planechase - 01/09/2009

Destin Reforgé - 23/01/2015

Mystery Booster - 11/11/2019


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 87 votes)