Tornade du désert (Desert Twister) - Magic the Gathering

Tornade du désert
(Desert Twister)

Tornade du désert
(Desert Twister)

0.04
Nom :
Tornade du désert
Coût :
CCM : 6

Type / sous-type : Rituel
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Détruisez un permanent ciblé.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

5ème Edition #288 24/03/1997

12 Autre(s) édition(s)

The List #1181 11/11/2019
The List #CMA-100 11/11/2019
Commander Anthology #100 09/06/2017
Commander 2015 #181 13/11/2015
Commander 2014 #188 07/11/2014
Vintage Masters #203 16/06/2014
Masters Edition III #115 07/09/2009
Masques de Mercadia #243 04/10/1999
4ème Edition #240 01/05/1995

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

The List
11/11/2019

The List
11/11/2019 | 0.08 €

Commander Anthology
09/06/2017 | 0.08 €

Commander 2015
13/11/2015 | 0.22 €

Commander 2014
07/11/2014 | 0.11 €

Vintage Masters
16/06/2014

Masques de Mercadia
04/10/1999 | 0.17 €

4ème Edition
01/05/1995 | 0.2 €

Foreign Black Border
11/04/1994 | 0.91 €

3ème Edition
01/04/1994 | 0.44 €

Arabian Nights
01/12/1993 | 30.54 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 303 votes)