Pyrokinésie (Pyrokinesis) - Magic the Gathering

Pyrokinésie
(Pyrokinesis)

Pyrokinésie
(Pyrokinesis)

5.98
Nom :
Pyrokinésie
Coût :
CCM : 6

Type / sous-type : Éphémère
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Vous pouvez exiler une carte rouge de votre main à la place de payer le coût de mana de ce sort.
La Pyrokinésie inflige 4 blessures, réparties comme vous le désirez entre nombre quel nombre de créatures ciblées.

« Qui a envie d'une... rôtie ? »
—Jaya Ballard, mage de force.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Alliances #78 01/06/1996

7 Autre(s) édition(s)

The List #DDL-32 11/11/2019
Eternal Masters #143 10/06/2016
Duel Decks: Heroes vs. Monsters #32 06/09/2013
Masters Edition II #147 22/09/2008
Anthologies #47 01/11/1998
World Championship Decks 1997 #pm78 13/08/1997
World Championship Decks 1997 #pm78sb 13/08/1997

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Texte d'ambiance :
Son auteure n'est autre que la légendaire Jaya Ballard, mage de force.

The List
11/11/2019

Eternal Masters
10/06/2016 | 4.61 €

Duel Decks: Heroes vs. Monsters
06/09/2013 | 4.35 €

Masters Edition II
22/09/2008

Anthologies
01/11/1998 | 7.64 €

World Championship Decks 1997
13/08/1997 | 2.39 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Quelle créature mériterait sa place dans les invocations de Final Fantasy ?

Résultats (déjà 112 votes)