L'Aquilon, vaisseau volant - Planeshift - Carte Magic the Gathering

L'Aquilon, vaisseau volant
(Skyship Weatherlight)

L'Aquilon, vaisseau volant
(Skyship Weatherlight)

Ertaï le corrompu
Phelddagrif farfelu

Indice de popularité :

3.9

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

L'Aquilon, vaisseau volant

Coût :

CCM : 4

Type / sous-type :
Artefact légendaire
Rareté :

Rare

Texte :
Quand L'Aquilon, vaisseau volant arrive sur le champ de bataille, cherchez dans votre bibliothèque n'importe quel nombre de cartes d'artefact et/ou de créature, exilez-les, puis mélangez.
, : Choisissez une carte au hasard qui a été exilée avec L'Aquilon, vaisseau volant. Mettez cette carte dans la main de son propriétaire.

Oracle | Imprimé

Illustrateur :  Kev Walker

Numéro de collection : PLS *133/143

Date de sortie : 05/02/2001

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Skyship Weatherlight

Legendary Artifact

When Skyship Weatherlight enters the battlefield, search your library for any number of artifact and/or creature cards, exile them, then shuffle.
, : Choose a card at random that was exiled with Skyship Weatherlight. Put that card into its owner’s hand.

Cet artefact fait partie de l'Héritage. Cet engin à la capacité de voyager entre les plans.
La version Premium de cette carte dans Planeshift était dotée d'une illustration différente.

Sa seconde incarnation est l'Aquilon.

Planeshift - 05/02/2001


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Tiens, enfin une facile... Keep Watch, c'est "Monter la garde", non ?
Traducteur B : Houlà, attends, fais gaffe... Ça peut être ça, mais le verbe "to keep" ça peut aussi signifier garder... et ça peut aussi être un nom, qui veut dire "un bastion"... comme dans Kher Keep, Castel Kher. Et Watch, du coup, ça peut être la garde, au sens "les sentinelles", mais enfin ça peut aussi être une montre... Tu vois en fonction du contexte, quoi, ne traduis pas par "Montre du castel" ou "Garder la garde"...
Traducteur A : Bah, tu me connais, non ? Bon alors... Veilleurs du fortin ?

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 94 votes)