Sanctuaire anaïste (Ana Sanctuary) - Magic the Gathering

Sanctuaire anaïste
(Ana Sanctuary)

Sanctuaire anaïste
(Ana Sanctuary)

0.21
0.09 Tix
Nom :
Sanctuaire anaïste
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Enchantement
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Au début de votre entretien, si vous contrôlez un permanent bleu ou noir, la créature ciblée gagne +1/+1 jusqu'à la fin du tour. Si vous contrôlez un permanent bleu et un permanent noir, cette créature gagne +5/+5 jusqu'à la fin du tour à la place.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Apocalypse #74 04/06/2001

2 Autre(s) édition(s)

The List #1118 11/11/2019
The List #APC-74 11/11/2019

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Cette carte fait partie d'un cycle de 5 "Sanctuaires" d'Apocalypse, des enchantements qui donne un effet lors de notre entretien si l'on contrôle un permanent d'une des couleurs ennemies de la carte, et un effet plus puissant si l'on contrôle un permanent de chacune de ces couleurs. Les cartes de ce cycle sont Sanctuaire ordaïste, Sanctuaire cétaïste, Sanctuaire anaïste, Sanctuaire rakaïste et Sanctuaire nécraïste.

The List
11/11/2019

The List
11/11/2019 | 0.16 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour arriver en un seul morceau aux portes des éternités, vous confiez vos économies à :

Résultats (déjà 280 votes)