Vieux gorille à dos argenté (Ancient Silverback) - Magic the Gathering

Vieux gorille à dos argenté
(Ancient Silverback)

Vieux gorille à dos argenté
(Ancient Silverback)

0.35
0.02 Tix
Nom :
Vieux gorille à dos argenté
Coût :
CCM : 6

Type / sous-type : Créature : grand singe
Rareté :
Rare

Texte :
: Régénérez le Vieux gorille à dos argenté.
Les machines phyrexianes firent l'erreur de blesser le vieux mâle au lieu de le tuer d'un coup.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 6/5

Indice de popularité :

Edition

7ème Edition #230 02/04/2001

4 Autre(s) édition(s)

The List #M15-168 11/11/2019
Magic 2015 #168 18/07/2014
9ème édition #230 29/08/2005
Destinée d'Urza #101 07/06/1999

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

The List
11/11/2019

Magic 2015
18/07/2014 | 0.17 €

9ème édition
29/08/2005 | 0.28 €

Destinée d'Urza
07/06/1999 | 0.34 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Quelle créature mériterait sa place dans les invocations de Final Fantasy ?

Résultats (déjà 55 votes)