Connaissance accumulée (Accumulated Knowledge) - Magic the Gathering

Connaissance accumulée
(Accumulated Knowledge)

Connaissance accumulée
(Accumulated Knowledge)

0.57
0.36 Tix
Nom :
Connaissance accumulée
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Éphémère
Rareté :
Commune

Texte :
Piochez une carte, puis piochez un nombre de cartes égal au nombre de cartes appelées Connaissance accumulée dans tous les cimetières.
« J'ai vu et entendu beaucoup de choses ici. Il y a des secrets derrière les secrets. Laissez-moi vous les montrer. »<br />—Takara, à Éladämri.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Némésis #26 14/02/2000

6 Autre(s) édition(s)

Secret Lair Drop Series #2140 02/12/2019
Masters 25 #40 16/03/2018
Duel Decks: Elspeth vs. Kiora #35 27/02/2015
Friday Night Magic 2004 #8 01/01/2004
World Championship Decks 2001 #ar26 08/08/2001
Friday Night Magic #51 01/01/2000

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Masters 25
16/03/2018 | 0.23 €

World Championship Decks 2001
08/08/2001 | 1.26 €

Friday Night Magic
01/01/2000 | 1 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon. Alors nous avons une série de sorciers, chacun affilié à une guilde de Ravnica. Leur noms sont tous du type : le nom de la guilde + guildmage. Par exemple simic guildmage, boros guildmage, rakdos guildmage...
Traducteur B : Bah, on se casse pas la tête. On traduit par "guildmage de" avec le nom de la guilde à coté.
Traducteur A : Donc Guildmage de simic?
Traducteur B : C'est ça.
Traducteur C : Sauf que si on traduit pas toute la carte, ce sera retenu sur notre salaire. Donc, je propose qu'on traduise guildmage par ghildmage avec un "h".
Traducteur A : Excellente idée.
Traducteur B : Non. C'est ridicule. C'est pas grave si on est un peu moins payés. L'important c'est de fournir des traductions de qualité, cohérentes, et qui... Hé ! Attendez ! Mais ?! Qu'est-ce que vous faites ?!

(5 minutes plus tard)

Traducteur A : Donc, nous disions : ghildmage de simic, ghildmage de boros, ghildmage de rakdos...
Traducteur B bâillonné et attaché à sa chaise : Mrrmnmndmnm!

Proposé par Maomoïsu le 05/09/2025

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 45 votes)