Caravane aérienne - Masques de Mercadia - Carte Magic the Gathering

Caravane aérienne
(Aerial Caravan)

Caravane aérienne
(Aerial Caravan)

Négociant en souhaits
Revendeuse de ballons

Indice de popularité :

1

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Caravane aérienne

Coût :

CCM : 6

Type / sous-type :
Créature : humain et soldat
Rareté :

Rare

Texte :
Vol
: Exilez la carte du dessus de votre bibliothèque. Jusqu'à la fin du tour, vous pouvez jouer cette carte. (Révélez cette carte au moment où vous l'exilez.)


La livraison n'est pas garantie.

Oracle | Imprimé

Force / Endurance: 4/3

Illustrateur :  DiTerlizzi

Numéro de collection : MMQ 58/350

Date de sortie : 04/10/1999

Liens externes :  

Edition

Masques de Mercadia

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Aerial Caravan

Creature — Human Soldier

Flying
: Exile the top card of your library. Until end of turn, you may play that card. (Reveal the card as you exile it.)

Successful delivery is not guaranteed.


Le Dark Mogwaï

Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pas très convainquant ce Dr Who, la prochaine fois j'irai consulter chez :

Résultats (déjà 285 votes)