Force sacrée (Holy Strength) - Magic the Gathering

Force sacrée
(Holy Strength)

Force sacrée
(Holy Strength)

0.1
0.12 Tix
Nom :
Force sacrée
Coût :
CCM : 1

Type / sous-type : Enchantement : aura
Rareté :
Commune

Texte :
Enchanter : créature
La créature enchantée gagne +1/+2.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

7ème Edition #20 02/04/2001

15 Autre(s) édition(s)

30th Anniversary Edition #24 28/11/2022
30th Anniversary Edition #321 28/11/2022
Salvat 2011 #10 01/01/2011
Magic 2011 #16 15/07/2010
Magic 2010 #15 17/07/2009
10ème édition #22 13/07/2007
9ème édition #19 29/08/2005
8ème Edition #24 28/07/2003
5ème Edition #35 24/03/1997

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Salvat 2011
01/01/2011

Magic 2011
15/07/2010 | 0.05 €

Magic 2010
17/07/2009 | 0.04 €

10ème édition
13/07/2007 | 0.04 €

9ème édition
29/08/2005 | 0.05 €

8ème Edition
28/07/2003 | 0.04 €

5ème Edition
24/03/1997 | 0.32 €

4ème Edition
01/05/1995 | 0.09 €

Foreign Black Border
11/04/1994 | 0.18 €

3ème Edition
01/04/1994 | 0.14 €

Unlimited
01/12/1993 | 0.8 €

Beta
01/10/1993 | 6.99 €

Alpha
05/08/1993 | 30.73 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour arriver en un seul morceau aux portes des éternités, vous confiez vos économies à :

Résultats (déjà 138 votes)