Tombe aquatique (Watery Grave) - Magic the Gathering

Tombe aquatique
(Watery Grave)

Tombe aquatique
(Watery Grave)

Nom :
Tombe aquatique
Coût :

Type / sous-type : Terrain : île et marais
Rareté :
Rare

Texte :
Au moment où ce terrain arrive, vous pouvez payer 2 points de vie. Si vous ne le faites pas, il arrive engagé.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Aux portes des éternités #381 01/08/2025

15 Autre(s) édition(s)

Aux portes des éternités #261 01/08/2025
Edge of Eternities Promos #261p 01/08/2025
Edge of Eternities Promos #261s 01/08/2025
Aux portes des éternités #286 01/08/2025
Ravnica: Clue Edition #283 09/02/2024
Ravnica Remastered #291 12/01/2024
Ravnica Remastered #301 12/01/2024
Ravnica Remastered #415 12/01/2024
Unfinity #278 07/10/2022

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Aux portes des éternités
01/08/2025 | 9.49 €

Aux portes des éternités
01/08/2025 | 7.91 €

Ravnica Remastered
12/01/2024 | 14.94 €

Ravnica Remastered
12/01/2024 | 19.9 €

Ravnica Remastered
12/01/2024 | 19.9 €

Unfinity
07/10/2022 | 37.05 €

Unfinity
07/10/2022 | 34.9 €

Secret Lair Drop Series
02/12/2019 | 14.06 €

Les Guildes de Ravnica
05/10/2018 | 13.68 €

Insurrection
01/02/2013 | 13.79 €

Ravnica : La Cité des Guildes
07/10/2005 | 14.44 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour arriver en un seul morceau aux portes des éternités, vous confiez vos économies à :

Résultats (déjà 202 votes)