Jénova, calamité antique (Jenova, Ancient Calamity) - Magic the Gathering

Jénova, calamité antique
(Jenova, Ancient Calamity)

Jénova, calamité antique
(Jenova, Ancient Calamity)

Nom :
Jénova, calamité antique
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Créature légendaire : alien
Rareté :
Rare

Texte :
Au début du combat pendant votre tour, mettez un nombre de marqueurs +1/+1 égal à la force de Jénova sur jusqu'à une autre créature ciblée. Cette créature devient un mutant en plus de ses autres types.
À chaque fois qu'un mutant que vous contrôlez meurt pendant votre tour, piochez un nombre de cartes égal à sa force.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 1/5

Indice de popularité :

Edition

Final Fantasy #493 13/06/2025

4 Autre(s) édition(s)

Final Fantasy Art Series #14 13/06/2025
Final Fantasy #228 13/06/2025
Final Fantasy Promos #228s 13/06/2025
Final Fantasy #346 13/06/2025

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Final Fantasy
13/06/2025 | 0.02 €

Final Fantasy
13/06/2025


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 80 votes)